Obsługa zamówień internetowych (7:00-18:00)

E-mail [email protected]

Kontakt: oddziały handlowe

Polski
Polski
pln
0 Twój koszyk
Twój koszyk jest pusty
Kategorie produktów 0 W schowku
Kategorie
Fotowoltaika

Kabel czy przewód? Ważna zmiana w polskim nazewnictwie produktów kablowych

30.04.2025

W świecie elektrotechniki z pozoru niewielkie różnice w nazewnictwie mogą mieć duże znaczenie – zwłaszcza jeśli chodzi o spójność z międzynarodowymi standardami. Dlatego właśnie w polskich normach technicznych nastąpiła istotna zmiana: zamiast dotychczasowego, szeroko stosowanego terminu „przewód elektryczny”, obowiązującym określeniem staje się teraz „kabel”.

Zmiana ta wynika z nowej wersji Polskiej Normy PN-IEC 60050-461:2024-09 – Międzynarodowego słownika terminologicznego elektryki (Część 461: Kable elektryczne), który dąży do ujednolicenia słownictwa w skali europejskiej i światowej. Polska, jako członek struktur normalizacyjnych UE, dostosowuje się tym samym do powszechnie używanego w dokumentacjach technicznych i handlowych terminu „cable” – odpowiednika słowa „kabel” – eliminując termin „przewód” dla większości produktów elektroinstalacyjnych.

 

Co się zmienia?

Poniżej przedstawiamy wybrane przykłady zmian w terminologii:

  • przewód jednożyłowy → kabel jednożyłowy
  • przewód wielożyłowy → kabel wielożyłowy
  • przewód izolowany → kabel izolowany
  • przewód giętki → kabel giętki
  • przewód napowietrzny izolowany → kabel napowietrzny
  • przewód grzejny → kabel grzejny
  • przewód pomiarowy → kabel pomiarowy
  • przewód zapłonowy → kabel zapłonowy
  • przewód kompensacyjny → kabel kompensacyjny
  • przewód przyłączeniowy → kabel przyłączeniowy

Wyjątek stanowi określenie „przewód uziemiający” – ze względu na brak jego bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim.

 


Dlaczego to takie ważne?

Dotychczas termin „przewód” funkcjonował wymiennie z „kablem”, co powodowało nieścisłości – zarówno w projektach, jak i zamówieniach czy tłumaczeniach dokumentacji technicznej. Zmiana ma na celu uporządkowanie języka technicznego, ale także zapobieganie błędom w automatycznych tłumaczeniach, które coraz częściej wykorzystywane są przez systemy sztucznej inteligencji, takie jak Trados.

Choć dla wielu specjalistów z branży „przewód” i „kabel” oznaczały to samo, teraz precyzyjne rozróżnienie staje się kluczowe – zwłaszcza przy współpracy międzynarodowej, gdzie błędne tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, a nawet awarii.

 


Co to oznacza dla firm?

Firmy zajmujące się produkcją, sprzedażą i projektowaniem instalacji elektrycznych powinny jak najszybciej dostosować swoje opisy produktów, katalogi i dokumentacje do nowego nazewnictwa. To także świetny moment, by zaktualizować treści SEO i opisy w sklepach internetowych, aby odpowiadały aktualnym normom i jednocześnie były lepiej indeksowane przez wyszukiwarki.

Inne w tej kategorii

0
Youtube Facebook